Skoči na vsebino
Verz dneva za sreda, 5. februar 2025
(KJV) Ruth 3:11

In zdaj, hči moja, ne boj se; storil ti bom vse, kar boš zahtevala, saj vse mesto mojega ljudstva ve, da si krepostna ženska.

Domov " Sveto pismo KJV: Književnost: brezčasna mojstrovina

Sveto pismo KJV: Književnost: brezčasna mojstrovina

  • 3 min preberi
kjv king jame version bible english 1611 Matthew 5-7 Matthew 13:44 Matthew 22:39 Matthew 28:19

Različica Svetega pisma kralja Jakoba (King James Version - KJV) je eden najbolj priznanih in vplivnih prevodov Svetega pisma v angleško govorečem svetu.

Velja za mojstrovino angleške književnosti in ima pomembno vlogo pri oblikovanju angleškega jezika in kulture.

Zgodovina Biblije KJV

Sveto pismo KJV je bilo prvič objavljeno leta 1611 po naročilu angleškega kralja Jakoba I. Izdelala jo je skupina približno 50 učenjakov, ki so si sedem let prizadevali za natančen, jasen in eleganten prevod.

Spletna stran KJV Sveto pismo ni bil prvi angleški prevod Svetega pisma. Bilo je več prejšnjih prevodov, kot so Wiklifova Biblija, Tyndaleova Biblija in Ženevska Biblija. Vendar pa je KJV Sveto pismo je zaradi svoje literarne kakovosti in podpore kralja hitro postalo najbolj priljubljen in razširjen prevod.

Značilnosti Biblije KJV

Sveto pismo KJV je znano po svojem lepem in poetičnem jeziku, zaradi katerega je že stoletja priljubljeno med angleško govorečimi. Uporablja formalni, arhaični slog jezika, ki je postal zaščitni znak prevoda.

Sveto pismo KJV je znano tudi po svoji natančnosti in zvestobi izvirnim besedilom. Prevajalci so delali na podlagi najboljših razpoložljivih hebrejskih in grških rokopisov Svetega pisma, njihovo delo pa so pregledali drugi znanstveniki, da bi zagotovili njegovo natančnost.

Poleg tega je Sveto pismo KJV močno vplivalo na angleški jezik in kulturo. Njen vpliv se kaže v številnih vidikih angleške književnosti, od Shakespearovih del do poezije Johna Miltona.

Kritika Biblije KJV

Kljub številnim odlikam so Sveto pismo KJV kritizirali zaradi uporabe arhaičnega jezika in včasih težko razumljivega besedišča. Nekateri sodobni bralci menijo, da jo je težko brati in razumeti, zaradi česar so nastali številni dostopnejši prevodi Svetega pisma.

Poleg tega so nekateri znanstveniki kritizirali Sveto pismo KJV zaradi njegovih včasih netočnih prevodov in zanašanja na rokopise, za katere je zdaj znano, da so pomanjkljivi. Vendar te kritike ne zmanjšujejo pomena Biblije KJV in njenega trajnega vpliva na angleški jezik in kulturo.

Zaključek

Različica Svetega pisma kralja Jakoba je eden najvplivnejših prevodov Svetega pisma v angleško govorečem svetu. Zaradi čudovitega in poetičnega jezika, natančnosti in zvestobe izvirnim besedilom ter vpliva na angleško književnost in kulturo je postal priljubljen in trajen prevod. Čeprav morda ni najbolj dostopen prevod za sodobne bralce, mu ni mogoče odrekati mesta v zgodovini angleškega jezika in njegovega trajnega vpliva.